-
1 я и ломаного гроша за это не дам
Универсальный русско-немецкий словарь > я и ломаного гроша за это не дам
-
2 я за это и (ломаного) гроша не дам
General subject: I wouldn't give a stiver for itУниверсальный русско-английский словарь > я за это и (ломаного) гроша не дам
-
3 я за это и гроша не дам
General subject: (ломаного) I wouldn't give a stiver for itУниверсальный русско-английский словарь > я за это и гроша не дам
-
4 Heller
m -s, =das Ding ist keinen (roten) Heller wert — дело ломаного ( медного) гроша не стоитauf Heller und Pfennig ≈ до последнего пфеннига; до (последней) копейки; с точностью до одного пфеннига; копейка в копейкуmit j-m auf Heller und Pfennig abrechnen — сполна рассчитаться с кем-л.; рассчитаться с кем-л. до последней копейкиauf Heller und Pfennig Rechnung ablegen — отчитаться за каждый грош; отчитаться до последней копейки; давать подробный отчёт•• -
5 hohl
adj1) пустой (тж. перен.); полый; пустотелый; дуплистый ( о дереве)hohles Gerede, hohle Phrasen — пустая болтовняhohles Pathos — голый пафосihre Macht ist hohl — их власть непрочна2) впалый; вогнутый; углублённыйaus der hohlen Hand trinken — пить из горсти3)eine hohle Stimme — глухой голосhohler Husten — глухой кашель••aus dem hohlen Bauch geboren — пустой, беспочвенный (напр., об идее)ich gebe nicht eine hohle Nuß dafür ( darum) ≈ я ломаного гроша за это не дамdas ist keine hohle Nuß wert ≈ это не стоит выеденного яйцаeine hohle Hand haben — брать взяткиauf der hohlen Hand pfeifen ≈ свистеть в кулакin einer hohlen Hand aufgefangen werden — не найти отклика -
6 ich gebe nicht einen Heller dafür
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich gebe nicht einen Heller dafür
-
7 stiver
ˈstaɪvə сущ. мелкая голландская монета стивер, мелкая голландская монета грош - not a * ни гроша, ничего - he hasn't a * у него нет ни гроша, у него нет ничего - without a * без гроша( в кармане) - I wouldn't give a * for it я за это и (ломаного) гроша не дам > not to care a * наплевать;
ни в грош не ставить stiver мелкая голландская монета;
not worth a stiver гроша не стоит stiver мелкая голландская монета;
not worth a stiver гроша не стоит -
8 liard
I mn'avoir pas un (rouge) liard — не иметь ни грошаcela ne vaut pas un rouge liard [deux liards] — грош этому цена, это ломаного гроша не стоит••couper un liard en quatre — быть очень скупымII m -
9 stiver
[ʹstaıvə] n1) стивер, мелкая голландская монета2) грошnot a stiver - ни гроша, ничего
he hasn't a stiver - у него нет ни гроша, у него нет ничего
♢
not to care a stiver - а) наплевать; б) ни в грош не ставить -
10 groš
грош -
11 brass farthing
«Медный фартинг», т. е. копейка, полушка. Когда говорят is not worth a brass farthing, это значит, что-либо не имеет никакой цены. Фартинг был мелкой монетой, стоив 1/4 пенни до перехода на десятичную систему. Впервые фартинг появился во времена правления короля Эдуарда I (1239—1307). Это была серебряная монета, имевшая цену, но ко времени правления королевы Марии (конец XVII в.) она стала изготовляться из неблагородных металлов. Фартинг ещё больше обесценился во времена экономических трудностей, когда мелкие монеты чеканились из металла старых разбитых пушек, колоколов или других медных вещей. Народ не очень-то доверял таким деньгам. Обесценивание фартинга выражено во фразеI don't give a brass farthing. — Я не дам и ломаного гроша.
He was a millionaire, but his business collapsed last year. Now he's not worth a brass farthing. — Он был миллионером, но разорился в прошлом году. Сейчас у него нет и медного гроша.
-
12 I wouldn't give a stiver for it
Общая лексика: я за это и (ломаного) гроша не дамУниверсальный англо-русский словарь > I wouldn't give a stiver for it
-
13 je n'en donnerais pas une coque de noix
Dictionnaire français-russe des idiomes > je n'en donnerais pas une coque de noix
-
14 n'en donner pas un bouton
разг.je n'en donnerais pas un bouton — я за это и полушки, и гроша ломаного не дам
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en donner pas un bouton
-
15 care a bean
разг.(care a bean (bit, brass farthing, button, curse, tinker's curse или tinker's cuss, darn, dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades, jack-straw, jot, one iota))немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается тж. и в вопросительных и условных предложениях и означает совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать; ср. ни в грош не ставить) [continental - название обесцененных американских бумажных денег эпохи Войны за независимость]Mrs. H: "Do you suppose this Hornblower will care two straws about that, Jack?" (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act I) — Миссис X: "Неужели ты воображаешь, Джек, что Хорнблоуэр хоть сколько-нибудь с этим посчитается?"
I don't care a continental for a Continental myself. (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘A Ghost of a Chance’) — Я и гроша ломаного не дам за предка родом из Англии.
But I don't care a damn - pardon me, I mean - well, that's what I really do mean, I don't care a damn about tiled baths, and gas garbage-incinerators. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLIV) — На кой черт... простите меня... впрочем, я именно это и думала: на кой черт мне нужны ванны, выложенные кафелем, и газовые мусоросжигатели?
...he's just an outlaw. He doesn't care a hang about anything... (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 16) —...сразу признаешь в нём бродягу. Ему на всех и на все наплевать...
Honest, Shirley, you're the only one I care a hoot for. (J. Lindsay, ‘All on the Never-Never’, ch. 13) — Честное слово, Шерли, кроме вас мне никто не нужен.
См. также в других словарях:
Резник, Генри — Адвокат, член Общественной палаты РФ Известный адвокат, общественный деятель, правозащитник, член Общественной палаты РФ с 2005 года, член Общественного совета при МВД РФ с 2011 года. Один из создателей и руководителей Некоммерческого… … Энциклопедия ньюсмейкеров